我的發(fā)明:“吳秀才的俄羅斯套娃裝和蜂巢裝的水果色拉”
我看到最新的一期《三聯(lián)生活周刊》上一段來自英國《泰晤士報》上的文字:
“奧威爾的小說《動物農(nóng)場》的結(jié)尾非常生動:‘窗外的動物們從豬看到人,又從人看到豬,再從豬看到人;但已經(jīng)分不出誰是豬、誰是人了!F(xiàn)在誰這么看看都會感到震驚。研究顯示英國人比豬還肥。豬平均含有15%的脂肪,英國中年人的脂肪達(dá)38%。幾十年來政府一直鼓勵我們多吃菜、多鍛煉。但好像只有豬比較聽話。”。
這英國式的幽默風(fēng)趣,笑話自己一點也不客氣。中國人,只有魯迅和柏楊先生笑話起中國人自己,一點也不客氣。
魯迅先生筆下的阿Q到了二十一世紀(jì),在城里打工掙了一點錢,如今的脾氣了不得了。不要說小D們,假洋鬼子們,就是真的洋鬼子們,不要說他們不敢提起或暗示阿Q頭上的癩痢,就是他們膽敢朝阿Q頭上的癩痢所在位置看一眼,他們的祖宗十八代加上其后未出世的子孫十八代,都會被阿Q罵翻的了……
老實說:我看到西方人做的水果色拉,亂七八糟的,就像食堂里準(zhǔn)備給豬吃的剩飯剩菜殘羹泔水。難怪英國人不愛吃。
我突然想為英國人發(fā)明一種超級簡化版的水果色拉。
我想將色拉外型設(shè)計成冰棍模樣,截面長可以大到面包直徑,厚度也如面包,小到冰棍尺寸。這跑道或者矩形截面形狀,不同的水果如同田徑場上多層跑道,又如俄羅斯套娃一樣,層層相套,只有中間是空的,注入通常的色拉奶酪之類的調(diào)味品,加上紙托筒,大家吃色拉時,如同啃面包或吃冰棍一樣,好看,拿起來和吃起來都方便方式,適合有紳士風(fēng)度的英國人,同時調(diào)味汁自動地在嘴中與各種水果混合,是真正的原汁原味的色拉……
本專利另一種方式,就是蜂巢式的,如把西瓜做蜂巢,各種水果圓柱顆粒,分別混合塞在各個蜂孔里。蜂巢中間有一個大的蜂孔,裝入奶酪調(diào)味品,食用者可用牙簽從各蜂孔扎出水果粒,再在中間奶酪調(diào)味品中粘一下,再食用。有紙或塑料杯托底,既好看,又好吃……
可用西瓜皮哈密瓜皮,挖出一個托盤,放上蜂巢,形象最完美,而且環(huán)保……
這是吳秀才發(fā)明之五十四:“吳秀才俄羅斯套娃裝和蜂巢裝的水果色拉”。
吳礪
2020.7.7