本帖最后由 開明 于 2013-2-25 17:41 編輯
鐵錘 發(fā)表于 2013-2-25 08:40 
就說一句賦帝的第一段吧:湯湯嬉娃==巍巍叫驢==潺潺飛鷹,完全是邏輯錯(cuò)誤。
潘賦帝的第一段的類似的錯(cuò) ... “在俞伯牙摔琴謝知音的故事中湯湯一詞是這樣用的:“伯牙鼓琴,鐘子期聽之。方鼓琴而志在商山,鐘子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若高山!龠x之間,而志在流水,鐘子期又曰:‘善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水。鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴,以為世無足復(fù)為鼓琴者!睖珳切稳菟母袊@詞,不是形容人的,這里的意思是 “您彈琴?gòu)椀枚嗝春冒!就像滔滔的流水。?湯湯——水?shì)浩蕩的樣子,這兩個(gè)字的后面跟的應(yīng)是水,而不是人!這個(gè)詞不能去形容人!正象巍巍泰山里的巍巍兩字,不能去形容毛驢一樣,如果寫的是“巍巍叫驢”會(huì)讓人發(fā)笑的!賦帝縱然狡辯說這個(gè)毛驢是站在山上,但是即便它站在天上,也不能用“巍巍叫驢”一詞,這不合邏輯!也正象潺潺流水不能寫成是“潺潺飛鷹”,雖然飛鷹的影子可以映入水中!所以湯湯是形容水而不是形容人的,即不能形容“嬉”也不能形容“子”這就是胡組詞。嬉字在潘賦用于修飾了娃字,而再用湯湯去修飾和形容嬉字或嬉子就錯(cuò)的沒邊了!嬉是游戲的意思!你不能給他一一講明,講了他會(huì)修改掉,以前給他講了幾處他都很聽話的修改了!”
——這段話是你的不對(duì)了!
這位“賦帝”所說的“湯湯嬉子”從語法修辭上講完全行得通,是對(duì)的,沒絲毫錯(cuò)誤。為何?因這里“嬉子”是為名詞即“嬉子湖”這一特定地理名詞的縮寫,指湖水,并非象你所理解的“嬉”水之“子”即指人。
為佐證我說法正確,請(qǐng)你不妨將他這里的“湯湯嬉子”置換一下為“湯湯揚(yáng)子”,是不是就豁然開朗了?!揚(yáng)子江你知道吧?即我國(guó)的長(zhǎng)江其在中下游的一段,用“湯湯揚(yáng)子”來形容揚(yáng)子江的壯闊氣勢(shì)最恰當(dāng)不過。
唯一的一點(diǎn)瑕疵,就是他泡浮了一點(diǎn),用“湯湯”來形容并不太大的嬉子(湖)有顯大而無當(dāng)。雖嚴(yán)格上說并非不可,只有點(diǎn)牽強(qiáng),讓人別扭。實(shí)話實(shí)說,嬉子湖遠(yuǎn)沒那種大江大河的“浩浩湯湯,橫無際涯”的壯闊。
當(dāng)然,他這篇“高文”錯(cuò)誤不少,開頭就說有五個(gè)“典故”,唬誰呀?只有一個(gè)“鐵打桐城”可能算,其余的均似是而非。
全文余下的錯(cuò)誤還有不少,懶得一說。
|