《西班牙名詩100首》
翻閱《西班牙名詩100首》/劉文飛主編;趙振江,蔡瀟潔譯.——北京:商務印書館,2023
今天來省圖書館,在大廳邊的新書架上,看到了一本《西班牙名詩100首》,信手拈來,放在書桌上,作為休息時間的讀物翻一翻。
對我來說,中譯的外國詩翻看最輕松,如同一個青年人走在人流密集的南京東路步行街上,盡管他疾走如飛,但是極少的美貌的女人大都是不會被他漏看——一本中譯詩,你覺得有點詩意的,可能就是那么幾首或者幾句。
現在我就摘錄一下我這次的采來的詩句。
豪爾赫•曼里克(1440—1479)是西班牙十五世紀的著名詩人,但使他聞名詩壇的卻只有一首感情細膩、內容深刻、收放有度的《悼父謠》。全詩四十節(jié),這里選前三節(jié)。
悼父謠
讓沉睡的靈魂,頭腦靈敏 并醒來觀察 生命如何消耗,死亡如何 悄悄地來到; 快樂多么迅速地溜掉 事后回想起來 多么令人心焦; 為何在我們看來 過去的時光 總是更好。
倘若我們看到 現時如何 在頃刻間消亡, 倘若我們明智地考慮, 就會將未來 當作以往。 不,誰也不會騙自己, 以等候他的時光 一定比他 見過的更長, 既然萬物的消逝 都是這樣。
我們的生命是河流 流向海洋, 而大海是死亡: 到了那里 領主們的權利一掃而光; 無論濤濤巨浪 波光粼粼 還是小溪吟唱; 無論耕夫 還是富豪,到了那里 便完全一樣。P 027 -028
路易斯·德·貢戈拉(1561 -1627)
十四行詩 第一百六十六首
為了和你的秀發(fā)媲美 黃金徒勞地在太陽下閃光, 你潔白的前額用藐視的神態(tài) 將平原上美麗的百合觀望;
你的櫻唇惹人注目 勝過初綻的麝香石竹, 你瀟灑高傲的脖頸 勝過光芒四射的水晶,
請享受這秀發(fā)、櫻唇、前額、脖頸, 莫辜負你金色的年華 那黃金、百合、麝香石竹、耀眼的水晶,
不僅它們會變成灰白或枯萎的香堇 你也會和它們一起變成 黃士、煙云、塵埃、虛無、陰影。P 052
豪爾赫·紀廉(1893 -1984) 都市人生
大街小巷,陵園,綠茵及其亡靈。 死,不,生, 怎樣的都市永恒! 垂直的墳坑,他人的姓名。 永垂不朽 秋色常青。 至于那些悲苦? 對任何訣別 綠茵都滿不在乎。 死亡在何處? 墳墓周圍 城市沸騰。 同樣的和平 模糊地擺動。 唯一的忘卻 使大家聚在一起, 死者和生者, 難分我和你。
何塞·胡安·塔布拉達(1871 -1945)
李白
……
思想的鸕鶿, 在藍色與黃色的河里 渴望著振動雙翼 將月光撈; 但是當它們的喙 打碎月光卻一無所獲, 在螺鈿 和雪花膏的碎片里⋯⋯
李白靜止地注視著 那條河宛如黑漆, 月亮的珍珠在那里 恢復了靜寂!
月亮像銀色的蜘蛛 在映出自己的河中 撒網 ……p 299
貢薩萊斯·馬丁內斯(1871 -1952)
扭斷那天鵝的脖子
扭斷那羽毛騙人的天鵝的脖子, 它在蔚藍的泉水中顯示潔白的神韻; 然而它只是炫耀自己的優(yōu)雅 卻感受不到景色的聲音、事物的靈魂。
請將形式和語言拋棄 只要它們與深刻生活的內在節(jié)奏 脫離⋯•••熱烈地崇拜生活吧 并讓生活理解你的美意。
請看那聰穎的貓頭鷹展開了翅膀 離開了帕拉斯①的呵護,從奧林匹斯山 默默飛來,落在那棵樹上……
它沒有天鵝的風度 但靈動的眸子卻凝視黑暗 領悟著靜夜的神秘之書。
吳礪
2024.2.2
|