|
|
【[古希臘抒情詩] 薩福的φαίνεταί μοι κήνος ΐσος θέοισιν-嗶哩嗶哩】
盡管聽不懂歌詞,但是聽起像中國蘇州評彈一樣柔軟。
視頻發(fā)布者留言:
殘詩31
薩福
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνnρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-
σ᾽ οὐδ ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,
ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα † ἔαγε † , λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,
† έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται † , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει、χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμι、τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ † καὶ πένητα †
那個男人坐在你對面,
聆聽你在身邊,
甜言蜜語,歡聲笑語,
在我看來,那個男人
此刻與神無兩樣,
但這確實讓我的心,
在胸中跳動;
因為,當我看到你的時候,
即使是很短的時間,
已讓我激動得難以言語,
我的舌頭像被折斷一般,
一股微妙的火焰頃刻間蔓延上,
我的皮膚,一時間,
我的眼睛什么也看不到,
我的耳朵嗡嗡作響,
渾身冷汗不止,
渾身顫抖不止,
渾身上下,
比草還要蒼白,
我似乎將要死去...
但凡事都必須敢于/忍受,因為
(?即使是一個窮人)……”
來自機翻...
附:
【[古希臘抒情詩] 薩福的φαίνεταί μοι κήνος ΐσος θέοισιν-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/7tv9Lhj
吳礪
2024.11.30
|
|