|
|
|
佇立如風(fēng):聆聽〈Waqfa〉
——寫給Souad Massi的沉默之歌
一
旋律飄進(jìn)來—— 柔和,干燥,像沙漠的風(fēng), 有些粗糙, 卻帶著優(yōu)雅, 像沉默的凹地中 輕輕顫動(dòng)的沙。
我聽不懂阿拉伯語。 可那首歌仿佛懂我。 它的聲音 穿越語言, 抵達(dá) 那些連我自己都忘了的地方。
我們真是奇怪的生物—— 創(chuàng)造語言來彼此溝通, 又創(chuàng)造音樂, 去表達(dá)那些語言 無法啟齒的東西。
這首歌—— 有點(diǎn)法語的味道, 像亞麻布一樣輕柔, 卻又根植在 另一片太陽的土地上。
它不喊, 不求你傾聽, 它只是……佇立在那里。 仿佛一直都在, 只等 某個(gè)人, 靜靜地聽見。
而我—— 正是那個(gè)人。
二
她沒有吶喊, 也不強(qiáng)求你聆聽。 她只是歌唱—— 仿佛沉默本身 也有話要說。
沒有雷霆, 沒有風(fēng)暴, 只有一陣干燥的風(fēng) 吹過記憶的拱廊, 輕輕響動(dòng)。
這首歌 不向前奔跑—— 而是佇立, 像一道 刻在沙石上的身影, 未曾移動(dòng), 卻始終銘記。
她的聲音中 飄來法語的回響, 但腳下的土地 是阿拉伯的, 被太陽灼燒, 古老、靜待。
這不是征服的音樂, 也不是慰藉的歌謠—— 而是一種存在, 一種在萬物疾行中 仍選擇站立的姿態(tài)。
她唱出 那些無法言說的東西—— 而且, 不需要翻譯。
即使字幕模糊, 她聲音里的呼吸 早已知道 我無法解釋的事。
在這躁動(dòng)的世紀(jì), 她的靜默 成了一種力量。 一首歌, 守住了它的位置。
于是我也和她一起停下—— 不是因?yàn)椴坏貌煌#?/font> 而是因?yàn)椋?/font> 終于可以。
附:
吳礪 2025.7.24
|
|