|
玫瑰,依然被贊美
——聆聽(tīng)愛(ài)爾蘭民謠《玫瑰雖艷》
我曾在東歐民歌中 停留了很長(zhǎng)一段時(shí)間, 那些聲音 貼近土地, 悲傷被直接說(shuō)出, 毫不掩飾。
后來(lái)我 回到英語(yǔ)的詞句里, 遇見(jiàn)這首愛(ài)爾蘭民謠—— 仿佛愛(ài)情 忽然被放置在 另一片天空之下。
第一段里, 男人開(kāi)口: 他說(shuō)愛(ài)情 勝過(guò)玫瑰, 紅得坦率, 無(wú)需證明。
第二段, 女人回應(yīng)—— 忠誠(chéng)被說(shuō)出口, 清楚而平穩(wěn), 仿佛承諾 真的可以 不帶猶豫。
而結(jié)尾 悄然到來(lái), 帶著意外的安靜: 她離開(kāi)了。
男人心碎, 卻沒(méi)有什么 在表面上崩裂。 沒(méi)有指責(zé), 沒(méi)有提高的音量。
他仍然保持 紳士的姿態(tài)—— 克制, 收斂, 繼續(xù)贊美 他所愛(ài)過(guò)的姑娘: 勝過(guò)玫瑰, 勝過(guò)百合, 勝過(guò)清澈流動(dòng)的泉水。
愛(ài)情本就 無(wú)常。 這樣的結(jié)局 并不奇怪。
真正不尋常的, 是這種節(jié)制—— 十九世紀(jì) 英倫三島的男人, 如此小心地 托住悲傷, 讓尊嚴(yán) 替哭泣 說(shuō)話(huà)。
附:
吳礪 2025.12.21
|