|
|
|
莎麗楠蒂
——聽一首印尼民歌之后
人們說 “莎麗楠蒂” 是那個女孩的名字。
在看似隨意的一問一答之間, 幾乎像家常閑話, 歌曲悄悄鋪開了 每個家庭都曾經(jīng)歷的瞬間——
一個少女, 剛剛踏入情感初醒的季節(jié), 站在父母面前, 笨拙而溫柔地 掩飾心中輕微卻真實的顫動。
“莎麗楠蒂,親愛的孩子, 為什么你的眼睛這樣紅, 睫毛濕漉漉的?”
“哦,媽媽,哦,爸爸—— 是爐火的煙灰 吹進(jìn)了我的眼睛。”
“哦,媽媽,哦,爸爸, 這顆焦躁不安的心, 究竟該怎樣安放?”
借口如此單薄。 最后一句, 還是泄露了她的秘密。
這首民歌唱得緩慢, 旋律略顯沉重, 仿佛每一個音節(jié) 都需要勇氣才能說出口。
這是一個東方家庭的場景: 子女內(nèi)心的煩惱, 悄然變成 父母共同的憂慮。
沒有戲劇性的沖突, 沒有反抗,也沒有坦白。 只有生活本身, 被如實唱出——
在那里, 愛情最初的樣子 并非浪漫, 而是一點點無法言說的心慌, 在父母與孩子之間 靜靜流轉(zhuǎn), 在歌聲結(jié)束之后 仍然留在空氣里。
附:
吳礪 2026.1.3
|
評分
-
查看全部評分
|