|
趣說桐城方言
) ]1 K- d$ w% A( K. j% Y ■徐慶壽
2 P: t) |5 x ?0 o 安慶晚報:2008-1-20
9 A9 e2 a2 Q5 H" w; o3 q! O% c 4 Y4 V- T" h0 }# T4 G
桐城方言以城區(qū)話為代表,多是相同或相近,屬江淮官話范圍。少數(shù)西南部分村鎮(zhèn)帶有鄰近贛語方言。如第三人稱代詞“亻渠 ”(ke),北邊大關一帶的“么晌子”、“好晌子”,為“什么時間了”的獨特方言。東邊鱘魚鎮(zhèn)在樅陽縣南面,地方音與樅陽同,如“知”與“資”、“持”與“詞”同音。
; R% O3 S* \. @ 有些方言在談笑之間耐人尋味,不妨與讀者共賞: 6 D h( K# l1 }2 H
上世紀七十年代,某農(nóng)家來了一位外地客人,主人說,中飯有“地委”作陪,客人聞言,大驚失色!“地委呢?”“‘地委’在田里鬧水!笨腿诵南耄旱匚趺瓷夏慵襾砹,還言陪客,不敢當。∥倚⌒±习傩招視@等大人物還來不及呢?又暗思,此地委真是深入群眾,也不見有什么縣委、公社干部陪同,可親可敬!不一會,一位頭戴破舊草帽子、卷著褲筒、一腿泥土、赤著腳、扛著鐵鍬的老人來了。他將鐵鍬放在門邊,摘下草帽,只見他渾身是汗,古銅色的臉,黑里透紅,客人起身良久,請地委上座,他推辭道:“遠客上坐,我們天天相見,不是外人”?腿苏斣尞愔H,主人忙讓客人上坐,并為雙方介紹:“不外,不外,這位是我們生產(chǎn)地(隊)地(隊)委,這位是……”?腿嘶腥淮笪,原來桐城方言“隊”讀“地”,生產(chǎn)(隊)地委而非安慶地委也!
3 d( p# H, }5 b# v2 i" I7 g* | 多年前,有一位外地商人來桐城向人打聽到各地車輛的通行情況。答曰:“匡匡有,匡匡沒”;或答曰:“忽忽有,忽忽沒”;“碰之有、碰之沒”;“作性有,作性沒”;“將問有、將問沒”;“轉頭有、轉頭沒”。一番尋問后,商人一頭霧水,其實就是:有時、大概、可能、也許、不一定、一會兒之類的意思。它雖有夸張、虛擬的情節(jié),但我們常聽到人們使用這些語言。
" K6 \ o3 [ B. m 村里周大爺,一次他去安慶侄女家,侄女給他買了張八點安慶至廬江的汽車票,讓他自己等車到廬江親戚家。八點到了,廣播里、站務人員連叫多遍到廬江的上車,他似沒有聽到。九點了,他問人,到驢(廬)江(桐城方言:廬江叫驢江)?答曰:不知道。無奈他又不識字,將車票遞給人看,那個外地口音旅客看了一眼說:“到廬江!彼宦牐樁甲兞祟伾骸翱匀,怎么把我買了張到廬山的票呢?”
- d9 R( w* a: i 筆者常在外地,每當不經(jīng)意間聽到有人說家鄉(xiāng)話,就感到十分親近。一句“你也是桐城人開(。?”“我節(jié)(們)桐城”……便拉近了感情的距離。 1 _6 ]3 K& x5 E9 {! s# |
桐城方言,自然而親切。隨著時代的發(fā)展與進步,部分方言已漸漸淡出社會了。如“椒椒”,不少人已改叫“叔叔”;“嘎”已講“家”;“奶奶節(jié)”、“老的節(jié)”已改稱“女人們”、“男人們”了。有些是無法改變的,如祖父仍叫“爹爹”,甜仍然講“鮮甜的”等。 |