|
|
國青主帥棄翻譯
自學(xué)中文請家教
記者 楊羨之
就在國足主帥卡馬喬上任之初,翻譯問題一度成為了他與足協(xié)產(chǎn)生矛盾的原因之一。直至目前,足協(xié)依然未曾為卡馬喬團隊尋找到一個合適的西班牙語翻譯,這讓國足訓(xùn)練時甚至只能抓曾在葡萄牙效力過的于大寶當“壯丁”。或許正是有鑒于此,同樣為此也曾苦惱的國青主帥揚·里克林克決定自己“動手”,近日,他通過足協(xié)尋找到了一個中國家教:翻譯不行咱到時候自己上!
從荷蘭前來中國,與卡馬喬一樣里克林克也在這半年時間內(nèi)逐漸在與隊員的溝通上出現(xiàn)了問題。并非雙方不愿交流,只因語言不通讓許多語意表達產(chǎn)生了歧義。即便翻譯盡心盡責(zé),但畢竟一些諸如口語化的東西經(jīng)過另外一種語言的傳達,難免在這個過程中會有所差別。
“通過翻譯,很多東西還是會變味。另外,我發(fā)現(xiàn),中文和英語在很多表達上有著很大的不同,特別是我的球員們常常會蹦出一些很口語化的內(nèi)容,如果翻譯只是按照字面意思翻譯出來,那么我聽到的意思可能并不準確。”在帶隊前往馬來西亞參加世青賽預(yù)選賽期間,里克林克便曾表達過這個觀點,也就是在那個時候,讓他萌生了學(xué)習(xí)中文的念頭。
外教主動學(xué)習(xí)中文!這在中國足球史乃至體育史上,幾乎可謂頭一遭。在春節(jié)前獲悉里克林克這個想法之后,足協(xié)很快便有所行動,最終將一位來自中國傳媒大學(xué)的大學(xué)生推薦給了國青主帥。
據(jù)悉,這位學(xué)生不但擁有扎實的中英文功底,最重要的還是一位球迷,對于許多足球術(shù)語同樣擁有不錯的掌握。而里克林克在與其通話之后,也表達了滿意之情,不出意外的話這位“家教”將在最近幾日便“登門授課”。對于聘請家教的原因,里克林克表示除了溝通問題之外,也是為了進一步拉近與球員之間的距離。或許有感于此,足協(xié)很痛快地為國青主帥此舉買了單:支付家教工資。
|
|