|
|
本帖最后由 不當(dāng)玩 于 2012-7-13 21:19 編輯
徹(注音),chè,在桐城方言中起碼有4個意思,分別表示“快速”“動作”“聰明”“及時”。在表示每層意思時,雖然都讀chè,但本字是不一樣的。
1.快速。徹(注音),chè,古無舌上音,古音讀若度。(1)有人認(rèn)為,“徹”的本字是“掣”,風(fēng)馳電掣也。這是最弱智的解釋,因為“掣”的本義是牽引、拉扯,毫無快速之義,“風(fēng)馳電掣”本身才有快速之義。(2)有人認(rèn)為,“徹”的本字是“疌”,陳昌治刻本《說文》“疌,疾也,從止從又。又,手也”。但是,這個說法是錯誤的,許本《說文》“疌,機(jī)下足所履者”,證明“疌”的本義是指織布機(jī)的腳踏板,古音讀若跺。(3)有人認(rèn)為,“徹”的本字是“寁”,zǎn,讀若趲。方言催促別人抓緊時間時,常說“快點(diǎn)寁寁”!墩f文》“寁,居之速也”。但是,“居之速”的本義還是指織布機(jī)的腳踏板,相當(dāng)于“疌”。
這提醒我們,桐城方言中表示速度快的字是“臊”(sāo),本字是“速”!皬亍保╟hè),并不表示速度快,而是表示速度快的一種狀態(tài)。用“徹”(chè)來組詞表示速度快,在桐城方言中是講不通的,比如:好徹,不等于“好快”;徹得很,不等于“快得很”。與此相對應(yīng),“臊”(sāo)與“快”“速”是可以相互替代的,比如:好臊,就是“好快”;臊得很,就是“快得很”。只有在表示速度快的狀態(tài)時,才會用到“徹”,比如:這塊肉徹(chè)下子,就被貓叼走之。
最能表示“徹”(chè)之此義的詞,是桐城方言中表示閃電的“扯豁”。有人認(rèn)為,閃電就是在天空扯開一個豁口,所以稱為“扯豁”。問題是,扯開一個豁口的情況太多了,衣服、木板、紙張、大餅等都時常扯開一個豁口,所以閃電的“扯豁”只能是注音,本字是“矆睒”。矆,huò,讀若霍,大視也,形容閃電過于明亮而刺眼;睒,shǎn,讀若閃,暫視貌,形容閃電轉(zhuǎn)瞬即逝,相當(dāng)于一眨眼的功夫,所以“睒”又表示眨眼!氨槨毕喈(dāng)于“睗”(shì),目疾視也!稄V韻》睒睗,急視也。由之,“矆睒”讀若“霍閃”。至少在唐朝以前就有“霍閃”一詞,唐代著名詩人顧云《天威行》“金蛇飛狀霍閃過,白日倒掛銀繩長”,這里的“霍閃”是“矆睒”的注音。
需要強(qiáng)調(diào)的是,古無舌上音,“睒”上古音并不讀shǎn,而是讀若黨,快速地掃一眼,方言稱為“黨了一眼”。淡、睒,兩個字都從炎,淡讀若dàn,證明“睒”古音讀若dàn,而dàn的遠(yuǎn)古音是du。《說文》“睒,讀若白蓋謂之苫相似,失冉切!鄙唬乓糇x若跺、洞,遠(yuǎn)古音是du。失冉切,古音讀若du。
徹,chè,古無舌上音,上古音讀若洞。徹者,通也;通者,洞悉也。徹從切,“切”相當(dāng)于“斫”,古音讀若跺。這證明,“徹”“睒”古音相同。一閃一閃的,本字是“一睒一睒的”,方言讀若一徹一徹的。故而,桐城方言將表示閃電的“矆睒”讀作“豁徹”,并倒置為“徹豁”,以至于后人誤為“扯豁”。
我們分析這么多,實(shí)際上只想說明一個問題:桐城方言只有在表示速度快的狀態(tài)時,才會用到“徹”,本字是“睒”(shǎn)“睗”(shì)。
2.動作。徹(注音),chè,方言中常常表示動作,比如:我叫他去打醬油,他坐在那里徹都不徹一下;雞都?xì)⒘税胩炝耍瑑芍荒_到現(xiàn)在還直徹不歇的,桐城方言稱為“雞勁顫(蔗)”。從字義上看,這里的徹(chè)意思是“動”。徹(chè)可以表示微小的移動,比如“徹都不徹一下”,也可能表示較大的動作,比如“他搞之直徹不歇的”。從讀音上看,徹(chè)古音讀若“動”,是沒有疑問的。(1)動輒,“輒”明顯是注音,本義是指車箱兩邊的“車耳”,證明動、輒兩個字古音相同。徹,《說文》通也,通者洞也、達(dá)也。透徹,詳盡而深入也;徹夜,通宵也;徹內(nèi)徹外,從里通到外也。(2)動蕩,表明動、蕩兩個字古音相同;動彈,彈古音讀若蕩;徹,上古音讀若黨,音近蕩。由之,動、徹兩個字古音相近。
從各方面情況看,表示動作的“徹”(chè),本字是“動”!爸睆夭恍摹,就是“直動不歇的”;“徹都不徹一下”,就是“動都不動一下”。這里似乎有一個例外,桐城方言表示心跳也稱為“徹”,比如:我人嚇之心直徹的。在古漢語中,心跳、心動的本字是“悸”,比如:心有余悸、悸動的心!墩f文》“悸,心動也”。但我們認(rèn)為,方言未必分得這么細(xì)致,“心直徹的”就是“心直動的”。動,是泛指的動作,凡是方言讀若“徹”,本字應(yīng)當(dāng)都是“動”。至于其它具體的動作,則讀音各異,比如:搖動、擺動、撼動、萌動、推動、感動、顫動。
3.聰明。在桐城方言中,當(dāng)小孩子外出闖世界時,大人們總是要囑咐“在外面腦子放chè點(diǎn)”。這里的chè,大家理解不一樣。(1)有人認(rèn)為,chè本字“策”,腦子放chè點(diǎn),就是凡事知道策略,知道如何處理。這個解釋最為弱智,不知所云。(2)又有人認(rèn)為,腦子放chè點(diǎn),就是要求腦子反應(yīng)快一點(diǎn),所以本字應(yīng)當(dāng)就是“速”。問題是,腦子放chè點(diǎn),并不僅僅要求腦子反應(yīng)快,主要還是強(qiáng)調(diào)放精明一點(diǎn)。桐城人之所以認(rèn)為“腦子chè”就是腦子反應(yīng)快,主要還是因為chè在桐城方言中也表示速度快。
實(shí)際上,“腦子chè”的本義是腦子好使,腦子聰明。所以,這里的徹(chè)本字并不是“速”,而是“匆”“聰”。匆,悤,cōng,《說文》多遽悤悤也。悤悤,急遽也。但“匆”并不是一般的急遽,而是當(dāng)為心了悟之解矣,相當(dāng)于“聰”。聰,聰,察也,聰察以雙聲為訓(xùn)!稄V韻》聞也,明也,通也,聽也。“聰”的本義是聽力好,耳順也。聰,從囪,通也,凡是從囪的字大多含有通達(dá)的意思:煙囪,通煙火也;蔥,中間空心也;聰,耳朵通達(dá)也;璁,明亮光潔的樣子,通透也。從中我們可以看出:徹,通也;聰,通也。所以,桐城方言所說的“腦子放chè點(diǎn)”,chè的本字是“匆”“聰”。
4.及時。時間來不及了,桐城方言稱為“來不徹”。很顯然,這里的徹(chè)不可能是快速的意思,而是及時的意思,“來不徹”就是“來不及”,“來得徹”就是“來得及”。從字義上看,及,逮也,本義追趕上、抓住,來得及意思就是能夠趕上。如果將這里的“徹”(chè)理解為快速的意思,就無法解釋了。從讀音上看,古無jqx,及(jí)古音與逮、到、達(dá)、至、待、和、與相同,讀若逗,而徹、快、迅、匆、忙、速,古音也讀若逗。可見,“徹”(chè)古音與“及”相同。
桐城方言所說的“徹”(chè),本字分別是:“睒”“睗”,表示快速的狀態(tài),比如:東西睒(chè)下子就不見之;“動”,表示動作,比如:他坐在那里動(chè)都不動(chè)一下;“匆”“聰”,表示精明,比如:在外面腦子放聰(chè)點(diǎn);“及”,表示及時,比如:“來不chè”就是“來不及”,“來得chè”就是“來得及”。
|
評分
-
查看全部評分
|