|
|
本帖最后由 開(kāi)明 于 2012-7-31 13:05 編輯
香子先生:
可能您是教英語(yǔ)的,應(yīng)對(duì)中外語(yǔ)言無(wú)論是書(shū)面還是口語(yǔ)的語(yǔ)法問(wèn)題頗較“敏感”。這里我想提醒先生同樣要注意一下漢語(yǔ)的語(yǔ)法問(wèn)題尤其是古漢語(yǔ)。
就不說(shuō)那么多很深?yuàn)W的古漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)了吧,單說(shuō)這里的“妻女”一詞,若在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,它很單純就是名詞,指“妻子和女兒”,這一般不存在異議。
問(wèn)題就在一旦這個(gè)“妻女”這一詞用在文言文或傳統(tǒng)的詩(shī)詞創(chuàng)作里就極易產(chǎn)生詞義上的歧義。在古漢語(yǔ)很少的語(yǔ)境下,它為名詞,其義亦同現(xiàn)代漢語(yǔ),為詞義并列性的名詞,即“妻子和女兒”。但可惜在古漢語(yǔ)特別是古體或近體詩(shī)里,以我們的幾千年來(lái)古漢語(yǔ)約定俗成的語(yǔ)法習(xí)慣,它恰恰為動(dòng)詞,其意翻譯一下即“以(某某或某某的)女為妻”,這個(gè)“某某”系指某女這人(名字)、“某某的”就相當(dāng)于英語(yǔ)的名詞所有格(即某人的)。
一句話,在古漢語(yǔ)里,這個(gè)“妻女”是以動(dòng)詞,此語(yǔ)法為“以動(dòng)用法”(理解為“使動(dòng)用法”也可)。
所以,您注解說(shuō)您詩(shī)中的“妻女”,是“即以女嫁人,妻,讀qi(氣)”,這個(gè)是自說(shuō)自話,并不太準(zhǔn)確,使人啼笑皆非,因?yàn)閯e人的理解并非這么回事。不知道您是否說(shuō)自己嫁女兒唯求她品學(xué)兼優(yōu)?還是說(shuō)尊夫人蘭心蕙質(zhì)?抑或是說(shuō)自己擇妻唯求才德俱上?
過(guò)去有不少人家看到某青年才俊才華橫溢、風(fēng)流倜儻,竟“以女妻之”,就是說(shuō)主動(dòng)將女兒許給了他作為妻子,這是有不少典籍記載的,我們桐城派有不少人就因此得偶的,而這種“傳奇”只能說(shuō)在別人的寫作角度來(lái)這樣寫和說(shuō)的。
但以你自己目前的語(yǔ)境,是你自己寫家屬,所以語(yǔ)言環(huán)境換了,“妻女”一詞選用起來(lái)就得謹(jǐn)慎了。可惜令人可怕的是您可能不小心自己就用了這個(gè)“妻女”,也就產(chǎn)生了令人可怕的文字歧義——“以女兒作妻”。
希望行香子先生趕緊“亡羊補(bǔ)牢”,以免再讓人詬病。
不妥,請(qǐng)指正。
學(xué)生 開(kāi)明 2012.7.31
|
|