|
——兼駁桐人稱(chēng)“叔”為“椒”為自張英、張廷玉始的臆說(shuō)
5 d! m% o3 h4 v+ @6 T; X& l3 t8 E. m! U% _4 z& i
前不久,我在“桐城市民論壇”上草撰了篇《“椒椒”來(lái)歷的文史真相——桐城方言考(上)》,簡(jiǎn)從漢語(yǔ)言文學(xué)、方言學(xué)、歷史學(xué)、民俗學(xué)、方志學(xué)等的一些角度,對(duì)清康熙以來(lái)全國(guó)廣泛盛傳關(guān)于桐城人稱(chēng)“叔叔”為“椒椒”為自清代父子大學(xué)士張英、張廷玉始的問(wèn)題進(jìn)行了初步探討,闡明之意無(wú)非是對(duì)這一說(shuō)一直持有懷疑。
# ~4 l/ A, B$ m$ F9 E因我基層財(cái)政業(yè)務(wù)異常繁忙,原文無(wú)暇修改、寫(xiě)畢,正“天涼好個(gè)秋”,我不妨再“虎頭蛇尾”寫(xiě)去,權(quán)當(dāng)原文下文吧,以供方家一哂。
& o9 V4 J$ k- A5 R我時(shí)年五十有一,在桐城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)關(guān)基層直接工作了三十整年(1984年10月工作),竊雖無(wú)漢代文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家揚(yáng)雄之才,但卻實(shí)打?qū)嵉剡系位秦漢時(shí)朝朝廷所專(zhuān)設(shè)的地方語(yǔ)言官(方言官)——“輶軒使者”,對(duì)桐城方言還是有約略研究與了解的。
+ t3 Q5 Y( u o9 S6 x! j. R0 D8 r O6 P b
鑒于原文所述良多,這里我就不妨單刀直入地披露,原來(lái)所謂關(guān)于張英或張廷玉為桐城人喊“叔叔”為“椒椒”的“原創(chuàng)者”或“始作甬者” 是荒謬臆測(cè)的。
8 F6 a6 `( T; Q" E. f- R' F% v(一)應(yīng)該指出,“叔叔( shūshū)”(括號(hào)表漢語(yǔ)拼音,下同)這一名詞在上古至中古隋唐以前以來(lái),桐城方言均無(wú)此名詞及其讀音的。說(shuō)白點(diǎn),就是說(shuō)自古桐國(guó)至今,桐城各鄉(xiāng)(鎮(zhèn))、亭、里、伍(相當(dāng)于今天的鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村民會(huì)、村民小組)的方言絕大多數(shù)稱(chēng)父之弟為“小爺”,而稱(chēng)與父親無(wú)血緣關(guān)系、年紀(jì)稍淺的男性尊稱(chēng)或愛(ài)稱(chēng)為“爺爺”或“小哥哥”。 / A. ?" f3 X5 [2 O
順便說(shuō)一下,今普通話(huà)“叔叔”的讀音為( shū shū),而在先秦時(shí)代卻是讀作[ɕiuk ɕiuk] (方括號(hào)表國(guó)際音標(biāo),下同),到了中古,其音又演化為讀[pʰuk pʰuk],約在元代才開(kāi)始、明代才成型為今天的( shū shū)普通話(huà)讀音。這就是“叔叔”一詞的漢語(yǔ)言音進(jìn)化過(guò)程。
3 h1 r G8 J: u& a/ K也可說(shuō), “叔叔”一詞相對(duì)于桐城方言來(lái)說(shuō)系外來(lái)方言或官話(huà)。
7 { X1 I/ q6 C z(二)通過(guò)對(duì)以漢語(yǔ)言學(xué)史中的中古漢語(yǔ)史為指導(dǎo)下的桐城方言的考察及研究,再結(jié)合古桐國(guó)人民長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐,我們可以充分肯定,原來(lái)所謂的桐城人稱(chēng)“叔叔”為“椒椒”的真相或原型 —“哥哥 [ko ko] ”!
0 E! w1 m- g# _, a! d4 g這只要我們略微注意一下,在今天,我們時(shí)不時(shí)還聽(tīng)到市區(qū)特別鄉(xiāng)間猶有不少老人、甚至于有時(shí)連我們自己也下意識(shí)地稱(chēng)小伙子或少年男孩為“小哥哥”。例如:
8 N" }& {! U) O7 i7 p; X(1)“請(qǐng)問(wèn)你這小哥哥,到桐城文廟怎么走?” % x" u7 X! ?; U! U) r2 N+ ]) O
(2)“這小哥哥長(zhǎng)得清清秀秀的,哪塊人吶?”
0 D$ ]# {+ ^3 X(3)“我感(講)這個(gè)小哥哥哇,還不晌干(間)呢……”
; S% i0 t9 k& M" g- |$ V6 h就是說(shuō),桐城人自古就是如此尊稱(chēng)或俚稱(chēng)年輕男子的。只在近代,雖著普通話(huà)的不斷滲入與推廣、群眾文化水平的不斷提高、人口的不斷遷徙與交融,桐城人尤其青少年兒童才漸行稱(chēng)“叔叔” 。這正如今天我們桐城的廣大青少年已普遍喜稱(chēng)原在老一輩人稱(chēng)父親為“伯伯”的卻今稱(chēng)為“爸爸”一樣,是桐城方言一種進(jìn)化,也即說(shuō)是桐城言在發(fā)展與演化過(guò)程中逐漸吸收了普通話(huà)詞語(yǔ),向普通話(huà)靠攏。
9 x% o9 p) g& B6 ?(三)那么,既然桐城方言原本是稱(chēng)“(。┦迨澹 xiǎo )(shū shū) ”為“(小)哥哥”( xiǎo )(ɡē ɡē)又與所謂張英(或張廷玉)稱(chēng)“叔叔(shū shū)”為“椒椒”( jiāo jiāo)又何聯(lián)系呢? * c* j7 }/ M9 Y
這就是自桐城清代大學(xué)士(桐城民間俗稱(chēng)“老宰相”)張英三百多年來(lái),不說(shuō)原桐城縣、今桐城市乃至全國(guó)諸多地方、相當(dāng)多人普遍認(rèn)為桐城人稱(chēng)“叔叔(shū shū)”為“椒椒”( jiāo jiāo)乃自清代這兩朝父子大學(xué)士始,也即說(shuō)系為張英或張廷玉的“原創(chuàng)”,且有傳得“有板有眼”關(guān)于這方面上的故事卻頗覺(jué)蹊蹺、也使多少年來(lái),我國(guó)漢語(yǔ)言學(xué)界、方言學(xué)界、民俗學(xué)界對(duì)此專(zhuān)題的研究始終得不到語(yǔ)言科學(xué)上突破與典籍上權(quán)威解釋的關(guān)鍵之在。 ( ~, J! l# Q0 n: O' D
我雖才疏學(xué)淺,但我能以己對(duì)語(yǔ)言的淺悟特別昔日多少一流的老師嘔心瀝血地栽培與推轂,我相信經(jīng)過(guò)我的半輩子的人生砥礪尤其語(yǔ)言的積累與實(shí)踐后,能正確地破解這一桐城文化之“謎”。
' ~) l4 E! Z8 p5 G( P下面從語(yǔ)言科學(xué)上謹(jǐn)對(duì)桐城人稱(chēng)“叔叔(shū shū)”為“椒椒”( jiāo jiāo)的問(wèn)題作一個(gè)簡(jiǎn)單探討,希望能拋磚引玉。
/ o: C* p# P' V- R6 Q( n; {原來(lái),作為我國(guó)贛方言區(qū)的桐城方言有個(gè)顯著的音韻特點(diǎn),就 . c: r9 E; L4 o! N% j
是在桐方言里,大多數(shù)凡聲母為 [tɕ](即漢語(yǔ)拼音的“j”)且后面接一個(gè)前帶介音“”的韻母的音節(jié)字,如當(dāng)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)(即普通話(huà))的以下這些詞的讀音各應(yīng)為: 解(jiě)開(kāi)、系(xì)鞋、 幾交(jiāo)(次數(shù)) 、截(jié)板、家(ji。┩ 、夾(jiá)子、架(jià)子、將(jiānɡ)才(一會(huì))、講(jiǎnɡ)話(huà)、校(jiào)秤、困覺(jué)(jiào)……。 2 B4 H! Z' K- G. ?* `0 C6 N/ B6 g
而上例各詞里的相關(guān)字在桐方言音里卻這樣讀的:解 [kiɛ214] 開(kāi) 、系[kʰrw51]鞋、幾交 [kɑu55](表次數(shù))、 截 [kɣ55]樹(shù)、 家 [kĄ55] 庭、 夾 [kĄ214]子 、 架 [kĄ51]子 、 將 [kɑŋ55]才(一會(huì)) 、 講 [kɑŋ214]話(huà) 、 校[kɑu51]秤 、 困覺(jué) [kɑu51] …… 。
; v% t: F8 T1 t; b# A$ e5 M+ k很明顯,這些詞中原本在外地方言中大多還存在的聲母與韻母之間的介音“”卻在桐城方言里不存在,或認(rèn)識(shí)是脫落了。
5 i* c6 ^8 c2 p' f( c/ ?8 O: w4 r懂得了桐城方言這個(gè)語(yǔ)音規(guī)律“秘密”,就能很易將在桐城方言中凡國(guó)標(biāo)音標(biāo)標(biāo)注的讀音為[ko55 ]的字,反過(guò)來(lái)可推出(也可說(shuō)是“翻譯”)成漢語(yǔ)拼音即(jiāo)。 ) @/ U5 f# U: t& b8 w
因此,桐城話(huà)里大凡類(lèi)似“哥哥[ko55 ko55]”的音(辭),“譯”成漢語(yǔ)拼音就是(jiāo jiāo);反過(guò)來(lái),凡普通話(huà)里讀(jiāo jiāo)音的字,桐城方言差不多就可理解為類(lèi)似[ko55 ko55] “哥哥”、“交交”之類(lèi)的地方音。 0 u X4 R* Q- g+ X
但我們知道,方言是不可直接進(jìn)入普通話(huà)書(shū)面語(yǔ)言的,必須經(jīng)過(guò)整理,將方言“譯”成普通話(huà)才能廣泛通行交流。所以,我們?nèi)魧⑼┏堑胤饺粘A?xí)慣性地尊稱(chēng)或俚稱(chēng)青年、青少年為“小哥哥”或“哥哥”而直接上升為書(shū)面語(yǔ)言,就萬(wàn)萬(wàn)不可了,這不但主要與上古、中古和現(xiàn)代漢語(yǔ)里都將“哥哥”統(tǒng)一表為與說(shuō)話(huà)人有直接或間接的血緣關(guān)系、比己年少的男性親屬這一中華民族自古約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣產(chǎn)生了倫理與道德上的激烈矛盾,而且也不符合桐城方言“譯”為普通話(huà)的標(biāo)準(zhǔn)做法,且導(dǎo)致音、義混亂不堪,怎么辦呢?
4 e' n5 E9 @% \. K真不愧是“天上有個(gè)九頭鳥(niǎo),地上有個(gè)湖北佬,十個(gè)湖北佬抵不上一個(gè)桐城佬。”桐城人就想出了一個(gè)辦法,只好找出了個(gè)“(小)椒椒”這些令人哭笑不得的自造詞來(lái)代替桐城方音“(。└绺纭,也就造成了全國(guó)人民都誤以為是桐城方言的“特產(chǎn)”,在清代野史上有人竟煞有介事地杜撰了出自老宰相張英(有說(shuō)系其長(zhǎng)子、一代大學(xué)士張廷玉)之筆、之口的“軼事”。
- F. o6 X% x8 @! Z" w Q退一步說(shuō),即使歷史上真有其事,張英(或張廷玉)真的在某次寫(xiě)給族弟張某某的信中確是稱(chēng)這位叔叔為“(小)椒椒”,是將桐城方言原本尊稱(chēng) 為“(。└绺纭钡姆窖栽~“譯”成書(shū)面上的“(。┙方贰钡,沒(méi)有錯(cuò),從方言擬作普通話(huà)之音,沒(méi)有一點(diǎn)之錯(cuò)! ) y# n7 e2 X4 m0 n
但他(或張廷玉)這“不巧”給萬(wàn)歲爺遇上了這樣對(duì)于皇上來(lái)說(shuō)為“錯(cuò)誤”的做法,為迎合皇帝,他只好“言不由衷”將對(duì)說(shuō)“錯(cuò)”了,而回頭卻“派”人在故鄉(xiāng)四里打招呼說(shuō)桐城人稱(chēng)“叔叔”為“椒椒。” / {1 Z8 k1 {0 G7 h$ `* q
——我啰啰嗦嗦寫(xiě)了這么多,錯(cuò)誤所在不少,還請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)界、民俗專(zhuān)家給我指誤吧!謝謝。
# n. U- S4 F) }# }; G0 d* ?8 Y8 i; d1 c3 m, ^8 l
3 m' i, w+ u7 u O
原創(chuàng)作者: 桐城市嬉子湖鎮(zhèn)財(cái)政所 陳海晏 ( E0 c0 T ?7 v3 a6 P
|