|
|
在車上看美劇學英語覺得狀態(tài)不錯。司機估計聽煩了,把聲音調小問我,請問“the king's baby is strong’怎么翻譯?”
我毫不猶豫就說:“小國王很壯!”
他搖搖頭說出了三個字: “王寶強!”
—— 我瞬間就石化了!
他繼續(xù):“那你知道‘the king is always lucky’怎么翻譯嗎?”
我不假思索地說:“國王總是幸運的。”
他搖搖頭,很淡定地說出了三個字:“王老吉”。
——我頓時長跪不起。
再問:“the king who is fucking is the son of the king who has already fucked”怎么翻譯?
我想了想,很尷尬地說:“正在做愛的國王是已經(jīng)做完愛的國王的兒子”?
朋友說:“金正日是金日成的兒子”。
——俺直接躺倒了。。 |
|